第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化内涵的大大建议跳过)(1/1)

作者:辉皇皇

导演别刀了,已老实求放过!第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化内涵的大大建议跳过)

写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。 后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。 这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。 而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。 比如克里斯托夫(christof)和楚门(truan)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。 ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?( ′???` )后面还是楚门。 (?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗? —— 先改名吧。 楚门,英文写作truan。 这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“truean”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如国前总统杜鲁门,实际上就写作truan,与楚门一样。 改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。 也与导演(christof),这个有“神”含义的名字相对应。 楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。 想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。 那就叫……甄仁? 不太好听啊。 而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。 那“甄实”吧。 然后是导演的名字。 导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”。 前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。 那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。 但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。 所以就有了另一层理解方式——这是“christ-off”(基督离开\/脱离)的变体,暗指他是一个假神。 那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。 华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。 那干脆用“天神”来概括好了。 确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。 “天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。 陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。 啊,要疯了。 为什么就不能给他已经本土化的剧本啊! 最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。 陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。” “收到。” 一分钟后,敲门声响起。 一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。 “给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?” 陈潇一愣,“有道理啊。” 老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?” “行了,妈,我在工作,您出去成吗?” 老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。 还有几个人名啊。 呃,算了,先想电影名称。 电影的英文名叫《the truan show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。 仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。 楚门,也就是甄实的世界。 导演(cristof)的世界。 电视观众。  这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。 沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。 可这也太怪了。 而且现在“秀”这个说法使用得比较少了。 倒是甄仁那个名字挺配,《甄仁秀》。但还是很奇怪。 算了,还是沿用原来的翻译思路,只保留片尾当中了哈哈哈哈哈哈。 章尾再来一遍,兄弟姐妹们别纠结名字音译意译了哈:这章是在补本土化逻辑,和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的。但后面尽量用音译版名字,以防看过的大大出戏。

关闭